sábado, 23 de maio de 2009

Miki Takashi



Há exatos 21 anos atrás, em 1988 um garoto de 10 anos, em São Paulo - Brasil, assistia pela primeira vez o NHK Kouhaku Utagassen. A princípio um programa de música japonesa, que não tinha muito a dizer. Mas foi exatamente este programa que mudou a vida desse garoto que hoje, aos 31 anos se encontra na cidade de Moriya, província de Ibaraki.

21 years ago, in August 1988, a little 10 years old boy, in São Paulo, Brasil watched for the first time in his life a TV music program named NHK Kouhaku Utagassen. At first this kind of music was not one of his favorites. But that was exactly this program that transformed the life of this kid who today, at the age of 31 is living in Moriya city, Ibaraki-ken, Japan

21年前、1988年、ある10歳の男の子がブラジル、サン・パウロ市でNHK紅白歌合戦って言うテレビ番組を初めて見ました。初めにこんな歌番組はあまりつまらなかった。でも、この番組は彼の人生を変わりました。今日、2009年、彼は茨城県守谷市に住んでいます!それで、今まで一番幸せな一日が過ごしています!世界一愛してる人がいるから、本当に幸せになる生活が出来ました。それは演歌、日本の歌のおかげです。でも、その番組にとって、そんなにスペシャルなことは何だったでしょうか?

O que aconteceu durante esse tempo para trazer esse garoto para o Japão foi que ele se encantou pela música japonesa, especialmente o enka, tópico principal deste blog.

Por coincidência ou não, este programa trazia como primeira apresentação, logo, a primeira música escutada, "Kanashii Keredo" do cantor Mori Shinichi. Letra de Araki Toyohisa, música de Miki Takashi. Ainda, como fechamento do programa, Itsuki Hiroshi cantou Tsuioku. Letra de Aku Yuu, música de Miki Takashi. Seria um sinal? Talvez!

偶然か運命かわからないけどこの38NHK紅白歌合戦のトップバターとして、幕開けは森進一さんの[悲しいけれど]という曲でした。作詞:荒木とよひさ、作曲:三木たかし。まだ、大トリは五木ひろしさんで「追憶」。作詞:阿久悠、作曲:三木たかし。偶然か?たぶん!

http://enka.zip.net/images/20090511-671794-1-N.jpg

Com o passar do tempo, o gosto e o interesse pela música japonesa foram aumentando e a pesquisa foi se intensificando. Por incrível que pareça, este acabou sendo o compositor preferido deste garoto. Ao ver numa capa de CD o nome do compositor Miki Takashi eu já sabia que a música com certeza era boa! E assim foi durante todo esse tempo. Miki Takashi nunca me decepcionou e sempre me surpreendia com uma obra mais maravilhosa que a outra.

時が過ぎて俺の日本の歌、演歌との興味と情熱はだんだん大きくなって来ました。不思議だといっても、この三木たかし氏は俺にとって一番好きな作曲者になりました。CDのカバーとか歌詞の上に三木先生の名前を見ると[きっと、これはいい曲だな]って気がしました。いつでもそうだった。三木たかし氏は失望させたことはない。逆にいつももっともっと素晴らしい作品だと驚かせました。

Clássicos ele tem aos montes. Vocês podem não saber mas com certeza conhecem ao menos uma música dele. Quem nunca ouviu "Tsugaru Kaikyou Fuyugeshiki" (Ishikawa Sayuri). "Shishyuuki" (Iwasaki Hiromi). "Kita no Hotaru" (Mori Shinichi). "Tsuioku" (Itsuki Hiroshi). "Casabranca Goodbye" (Toba Ichirou). "Yarazu no Ame" (Kawanaka Miyuki). "Omoide Maigo (CHo Yong Pil). "Kanashimi no Houmonshya "Kye Eunsook". Se você não conhece NENHUMA dessas, com certeza já ouviu falar de Teresa Teng. E dela, quase todas as músicas são composição dele. "Toki no Nagare ni Mi o Makase", "Aijin", "Wakare no Yokan", "Koibitotachi no Shinwa", "Tsugunai", "Kanashii Jyuu", entre tantas outras.

名曲といえばたくさんあります。みんなはたぶんわからなくても、きっと彼の曲を聞いたことがあります。たとえば、[津軽海峡冬景色](石川さゆり)。[思秋期](岩崎宏美)。[北の蛍] (森進一)[追憶] (五木ひろし)。「カサブランカ・グッバイ」(鳥羽一郎)。[遣らずの雨](川中美幸)。「想い出迷子」(チョー・ヨンピル)。「悲しみの訪問者」(ケー・ウンスク)、他。この中の曲を全然わからくても、きっとテレサ・テンって言う名前を聞いたことあります。彼女の歌はほとんど全部三木氏の作曲であります。「時の流れに身をまかせ」、「愛人」、「別れの予感」、「恋人たちの神話」、[つぐない]、悲しい自由」、その他。

No final do ano passado, ao assistir o Nihon Record Taishou lá estava o compositor, afinal de contas ele era o presidente da Associação dos Compositores do Japão, entregando o prêmio ao grupo EXILE. No dia seguinte, no 59º NHK Kouhaku Utagassen, durante a apresentação do Itsuki Hiroshi, o Nakai Masahiro lê uma mensagem do compositor. Ele compusera Itezuru durante uma internação por conta do câncer na faringe. Neste momento gelei. Afinal de contas não sabia que meu compositor predileto estava doente. Comentando com um amigo dias depois, discutíamos quem seria o próximo compositor/letrista a morrer e ele foi o primeiro nome que nos veio à mente, mas no mesmo momento tratamos de mudar de assunto.

去年の末、「レコード大賞」を見て、彼は舞台に立ってEXILEに大賞を渡しました。彼は04年から日本作曲家協会理事長でした。その次の日、第59NHK紅白歌合戦で五木ひろしさんを紹介するときに中居正広さんが三木たかしさんのメッセージを読みました。咽頭(いんとう)がんのために入院していたときに、「凍てづる」って言う曲を作曲しました。その映像は彼氏の横に居まして俺はびっくりしてこわくなった。俺の一番好きな作曲家は病気でした。

その後、彼氏と話していると今度のなくなる作詞家・作曲家は誰でしょうと話しがあると突然に三木たかし氏のことが出ました。でも、そのことを忘れるように早く話を変わっちゃった。

Hoje (segunda de manhã aqui, domingo de noite aí), logo depois de cumprimentar minha mãe pelo Dia das Mães esse mesmo amigo me manda um mail no celular dizendo que o Miki Takashi tinha morrido. Na hora gelei e saí à cata de informações na internet. E era verdade. Nesse momento comecei a chorar... chorei compulsivamente!

今朝、(日本での月曜日の朝、ブラジルで日曜日の夜)、母と電話で母の日の挨拶を言うすぐ後に愛する彼氏に携帯メールが届いた「三木たかしさんが死んじゃった」って書いてあった。びっくりしちゃってすぐインターネットでニュースを探しました。本当だった。その時泣いちゃった。泣いて、泣いて、泣いて、いくら泣いても涙が止まらなかった。

Vocês podem achar loucura, mas ele era um ídolo para mim! Um verdadeiro ídolo, uma pessoa que teve a capacidade de mexer com a minha vida, que teve uma enorme influência no meu gosto pela música japonesa, que foi o culpado por eu gostar tanto assim desse tipo de música. Uma pessoa que a cada música não produzia apenas a melodia, mas transformava a obra em uma história, com começo, meio fim, fazendo da música uma coisa muito maior, uma coisa muito mais completa, uma verdadeira obra de arte.

これは全部馬鹿な話だと思う方がいるけれども、三木たかし氏は俺にとってアイドルだった。本当のアイドルだった。俺の人生を変えた人、彼の影響で俺の運命を変えて日本に来て、愛する人に出逢って今すごっく幸せになりました。彼のおかげで演歌、日本の歌が大好きになりました。それで、日本語を習って、日本の興味が生まれて、時間が経つと日本に来てしまいました。彼は曲だけ書かなかった。彼の作品はメロディーだけじゃなかった、完璧な物語でした。詩にパーフェクトな曲が加えました。メロディーはもっと完全なもの、完全な美術品でした。

Agora, enquanto escreve este post, ainda choro, mas choro de felicidade por saber que onde quer que ele esteja, sua música, a sua vida continuará entre nós nas melodias obras-primas que ele nos deu de presente. A cada batida, a cada nota, uma salva de palmas, uma chuva de aplausos para este cara que acima de tudo era um gênio, um gênio acima do bem e do mal, um gênio capaz de compreender e transformar em música todos os sentimentos que passam pelos nossos corações. Amor, lágrimas, alegria, tristeza, um turbilhão de emoções a cada música, a cada nota desse gênio. Miki Takashi, arigatou! Arigatou! Arigatou!

このポストを書くと彼の歌を聴くとまたないている。でも、今は嬉しい涙です。彼の歌はいつまでもみんなの心に行き続けていますからです。彼の完璧な作品は俺たちの心に残っている宝物です。ビートのうち、ノートのうち彼に拍手、大きな拍手、この天才なアーティストに。人間の気持ち、人間の心をわかることが出来た天才。そのきもちをメロディーに変える天才。愛、涙、嬉しさ、悲しさ、1曲、1曲、人間の感情に合うメロディー。

これは俺の彼にじみな敬意です。

三木たかし氏、ありがとう、ありがとう、ありがとう!

ご冥福を祈りします!

Postado por Daniel Watanabe em homenagem à Miki Takashi